Det kan være behov for å oppdatere siden når man logger inn første gang.
Vi modererer debatten i etterkant og alle innlegg må signeres med fullt navn. Se På Høydens debattregler her. God debatt!
Studietilbudet i tolkeutdanning forlenges ut 2005. - Etter hvert håper vi å kunne tilby en permanent utdanning i tolkning og oversettelse ved UiB, sier faglig ansvarlig, Åse Johnsen.
Det var i fjor vår at UiB, sammen med Universitetet i Oslo og høgskolene i Sør-Trøndelag og Telemark, vant en anbudskonkurranse ved Utlendingsdirektoratet (UDI) og fikk støtte til kompetansegivende utdanning for tolker i offentlig tjeneste. I første omgang fikk UiB støtte til rundt 100 studenter, men i ettertid er det bevilget penger til ytterligere 70 studenter. UDI har fått gode tilbakemeldinger på studiet og behovet for tolker ved offentlige kontorer er stor. Bare i fjor ble det formidlet over 12500 oppdrag på 48 språk ved den kommunale tolketjenesten på MOKS i Bergen. Utdanningen er i hovedsak rettet mot personer som allerede arbeider som tolker, men ikke har noen formell utdannelse på dette området. Utdanningen skal bidra til å kvalitetssikre tolker og det er viktig å nå fram til tolker i de mindre språkene. Dette for å sikre rettssikkerheten til de som snakker slike språk og ikke forstår norsk eller større språk som engelsk. Tolkeutdanningen setter fokus på tolkens rolle i ulike tolkesituasjoner, for eksempel hos legen eller i asylsøkeravhør. I slike situasjoner er det viktig å ha en etisk plattform. I forrige uke avla det første kullet med tolker eksamen. 33 studenter med kurdisk eller russisk som tolkespråk var oppe til eksamen i Realia og terminologi. Den samme uken var det andre kullet oppe til muntlig. Her fikk 55 kandidater med tolkespråkene arabisk, persisk, russisk, somali og bosnisk/kroatisk/serbisk vist sine ferdigheter i en tilnærmet autentisk tolkesituasjon mellom studieveiledere og utenlandske studenter.
- Både offentlig tjenestemenn og innvandrere trenger tolk. Den offentlige tjenestemannen fordi vedkommende har plikt til å gi informasjon som klientene forstår, og innvandreren fordi vedkommende har rett på informasjon, forklarer Johnsen.
Gir tolkene en etisk ryggrad
- Tolken må være bevist på hva som er dens oppgave. Tolken har ikke ansvar for hva som blir sagt av partene, men kun ansvar for å tolke språket, understreker Johnsen.
UDI har i samarbeid med Oslo Tingrett opprettet et tolkeregister der tolker med utdanning plasseres høyt på listen.
Første kull uteksaminert
Denne uken er det opptaksprøver for de studentene som ønsker å ta studiet til høsten. Kandidatene må snakke enten amharisk, aserbajdsjansk, fransk, kurdisk, spansk eller swahili.
Tolkeutdanningen har nettbasert undervisning med to helgesamlinger. Dette er svært praktisk når studentene kommer fra Kirkenes i nord til Kristiansand i sør.
- Det er første gang UiB har forelesninger på kurdisk, både over internett og på helgesamlinger. Til høsten skal det i tillegg undervises i arabisk, bosnisk/kroatisk/serbisk, persisk, russisk og somali, sier Johnsen entusiastisk.