Det kan være behov for å oppdatere siden når man logger inn første gang.
Vi modererer debatten i etterkant og alle innlegg må signeres med fullt navn. Se På Høydens debattregler her. God debatt!
For første gang i Norge er det nå lansert nettbaserte ordbøker for minoritetsspråklige. Bak utviklingen av ordbøkene står HIT-senteret ved UiB på oppdrag fra Læringssenteret.
Siden høsten 1996 har en prosjektgruppe ved HIT-senteret (Senter for humanistisk informasjonsteknologi) arbeidet med det utradisjonelle ordboksprosjektet kalt LEXIN, som skal være et viktig tiltak for å styrke språkopplæringen for minoritetsspråklige elever i grunnopplæringen. Ordbøkene er rikt illustrert med bilder, forklaringer og bildesider, som skal gjøre det enklere og mer lystbetont å å lære seg norsk. – Ordbøkene vil bli viktige redskap både for dem som skal lære seg norsk, men også for dem som sliter med morsmålet, sier Dhayalan Velauthapillai, som er tilknyttet HIT-senteret som oversetter i LEXIN-prosjektet. – For at innvandrere skal ha en god integrering i det norske sammfunnet, er det veldig viktig at de får en god forståelse for den norske kulturen. I en slik sammenheng er forståelse av idiomer en av de viktigste tingene, sier oversetteren.
Det norske LEXIN-prosjektet tar utgangspunkt i en svensk ordbokserie for innvandrere, som er utviklet spesielt for innvandrere med liten eller ingen erfaring i bruk av språklige hjelpemidler. I Sverige er nå LEXIN-ordbøkene oversatt til rundt 20 språk og utgitt i både trykt og elektronisk form.
I Norge foreligger ordbøkene i første omgang med tekst på tamil, engelsk, bokmål og nynorsk. Det er for eksempel mulig å søke fra tamilsk til bokmål til engelsk. Og tilsvarende fra engelsk til tamilsk. Bøkene er også lagt opp sånn at mennesker med svært begrensete leseferdigheter skal kunne bruke dem ved hjelp av illustrasjoner av ord.
Viktig for forståelse av kulturen
Velauthapillai er egentlig fysiker og førsteamanuensis ved Høgskolen i Bergen, men har alltid vært språkinteressert. Tidligere har han oversatt tre ordbøker fra norsk til tamilsk. På fritiden er han også rektor for en tamilsk lørdagsskole her i byen. Han vet derfor godt hvor skoen trykker.
– Mange innvandrere sliter med er å skjønne hva som ligger i de norske begrepene, sier han og forklarer at det som er fint med LEXIN-serien er at den ikke bare er snakk om rene oversettelser.
– Her finnes ordene plassert i setninger, med eksempler på bøyning. Det er også gitt forklaringer på idiomer, som er veldig viktige for å kunne forstå norsk kultur. Tenk for eksempel på et uttrykk som “helt på jordet”. Hva betyr egentlig det? sier Velauthapillai.
I slike tilfeller har han arbeidet med å finne et uttrykk med tilsvarende betydning på tamilsk. Eller forklart det hvis det ikke finnes tilsvarende uttrykk.
Mange fellestrekk
Overraskende nok har han funnet mange fellestrekk mellom norsk og tamilsk måte å uttrykke ting på.
– Spesielt på det som har med kroppen å gjøre, sier han og nevner at de for eksempel har uttrykk helt tilsvarende “å ta hånd om” eller “å snu på hodet” på tamilsk.
– Det viser at vi har tenkt helt likt, selv om vi har bodd på så forskjellige kanter av verden, sier han.